(1.) Fitted on the neck of oxen for the purpose of binding to “them the traces by which they might draw the plough, etc. (Num.” 19:2; Deut. 21:3). It was a curved piece of wood called ‘ol. “(2.) In Jer. 27:2; 28:10, 12 the word in the Authorized Version “rendered “yoke” is motah, which properly means a “staff,” or as” “in the Revised Version, “bar.” “These words in the Hebrew are both used figuratively of severe “bondage, or affliction, or subjection (Lev. 26:13; 1 Kings 12:4;” Isa. 47:6; Lam. 1:14; 3:27). In the New Testament the word “yoke is also used to denote servitude (Matt. 11:29, 30; Acts” 15:10; Gal. 5:1). “(3.) In 1 Sam. 11:7, 1 Kings 19:21, Job 1:3 the word thus “translated is tzemed, which signifies a pair, two oxen yoked or” “coupled together, and hence in 1 Sam. 14:14 it represents as” “much land as a yoke of oxen could plough in a day, like the” Latin jugum. In Isa. 5:10 this word in the plural is translated acres.

“(Phil. 4:3), one of the apostle’s fellow-labourers. Some have” conjectured that Epaphroditus is meant. Wyckliffe renders the “phrase “the german felowe”, i.e., “thee, germane [=genuine]” “comrade.”

Leave a comment